FACHÜBERSETZUNGEN
UND KREATIVE
ÜBERSETZUNGEN

ÜBERSETZERIN FÜR RUSSISCH UND DEUTSCH Mit dem Aufkommen neuer Technologien und Übersetzungswerkzeuge auf dem Markt könnte man den Eindruck gewinnen, dass die Welt keine Übersetzer mehr braucht. Es braucht immer noch reale Menschen, die einen bestimmten Text übersetzen, der eine Botschaft, ein Gefühl oder eine Emotion ausdrückt. Übersetzer, die die kulturellen und sprachlichen Besonderheiten sowie die idiomatische Verwendung der Ausgangssprache berücksichtigen.

MEINE
DIENSTLEISTUNGEN

Transkreative Übersetzungen
• Möchten Sie mit Ihren Projekten im Ausland erfolgreich sein? Ich helfe Ihnen gerne bei der Lokalisierung und Übersetzung von Marketingtexten, Websites, Werbematerialien, Präsentationen, Broschüren, Bannern und Slogans und mache Ihre Texte verständlich und emotional. • Die kreative Herangehensweise an die Übersetzung und die Wirksamkeit Ihrer Texte in der Zielsprache sind der Schlüssel zum Erfolg Ihres Projekts auf internationaler Ebene.
Fachübersetzungen
• Übersetzungen in den Bereichen Architektur, Design, Kultur und Kunst. Dank meiner Ausbildung und Berufserfahrung in den Bereichen Kunst und Architektur biete ich Fachübersetzungen von technischen Texten, Projekt- und Bauunterlagen, Designkonzepten, Immobilienprojekten, Arbeitszeichnungen und Beleuchtungsplänen sowie internationalen Ausschreibungen.
Beglaubigte Übersetzungen
• Beglaubigte Übersetzungen mit Stempel und Unterschrift für Ämter, Gerichte und Behörden. Als vom Präsidenten des Oberlandesgerichts Köln ermächtigte Übersetzerin bearbeite ich Ihren Auftrag vertraulich, professionell und termingerecht.

ÜBERSETZUNG
ALS BRÜCKE
ZWISCHEN DEN KULTUREN

Das berühmte Zitat von Nelson Mandela fasst am besten zusammen, wie wichtig eine gute Übersetzung und Transcreation sind, wenn man seinen Gesprächspartner emotional ansprechen und sein Herz erreichen will: „Wenn man zu einem Menschen in einer Sprache spricht, die er versteht, spricht man zu seinem Verstand. Spricht man mit ihm in seiner eigenen Sprache, spricht man sein Herz an.“ Ich freue mich, Ihr Vermittler im Dialog der Kulturen zu sein.

ÜBERSETZUNG
ALS BRÜCKE
ZWISCHEN DEN KULTUREN

Das berühmte Zitat von Nelson Mandela fasst am besten zusammen, wie wichtig eine gute Übersetzung und Transcreation sind, wenn man seinen Gesprächspartner emotional ansprechen und sein Herz erreichen will: „Wenn man zu einem Menschen in einer Sprache spricht, die er versteht, spricht man zu seinem Verstand. Spricht man mit ihm in seiner eigenen Sprache, spricht man sein Herz an.“ Ich freue mich, Ihr Vermittler im Dialog der Kulturen zu sein.

PREISE

Die Preise für beglaubigte Übersetzungen werden auf der Grundlage einer Normzeile berechnet. Eine Normzeile besteht aus 50 Anschlägen einschließlich Leerzeichen.

• Die Kosten für die Übersetzung hängen von der Deadline und der Qualität der Fotokopie des gelieferten Dokuments ab. Die Übersetzung von Dokumenten im Word-Format ist billiger als die Übersetzung von gescannten Dokumenten, z.B. im .jpg- oder .pdf-Format.
• Die Kosten der Übersetzung hängen auch von der Anzahl der Fachausdrücke im Ausgangsdokument ab.
• Der Mindestauftragswert beträgt 45 Euro.

Preise für Fach- und Kreativübersetzungen werden Individuell je nach fachlicher Komplexität, Rechercheaufwand, Zeitaufwand für Briefing bzw. nach Stunden oder zum festen Projektpreis berechnet. Sprechen Sie mich zur Erstellung eines Kostenvoranschlags an.

VITA
HOFMANN

• Im Jahr 2006 habe ich mein Linguistikstudium an der Universität Piatigorsk mit einem Diplom in Deutsch und Englisch mit der Spezialisierung im Bereich „Interkulturelle Kommunikation“ abgeschlossen.
• Im Mai 2018 habe ich die Prüfung bei der IHK Düsseldorf bestanden und ein Zertifikat als Fachübersetzerin erhalten.
• Im April 2019 wurde ich vom Präsidenten des Oberlandesgerichts Köln als Übersetzerin für die Sprachen Deutsch und Russisch ermächtigt. Damit darf ich beglaubigte Übersetzungen von amtlichen Dokumenten anfertigen.

VITA
HOFMANN

• Im Jahr 2006 habe ich mein Linguistikstudium an der Universität Piatigorsk mit einem Diplom in Deutsch und Englisch mit der Spezialisierung im Bereich „Interkulturelle Kommunikation“ abgeschlossen.
• Im Mai 2018 habe ich die Prüfung bei der IHK Düsseldorf bestanden und ein Zertifikat als Fachübersetzerin erhalten.
• Im April 2019 wurde ich vom Präsidenten des Oberlandesgerichts Köln als Übersetzerin für die Sprachen Deutsch und Russisch ermächtigt. Damit darf ich beglaubigte Übersetzungen von amtlichen Dokumenten anfertigen.
Mein Studium der Kunstgeschichte an der Ruhr-Universität Bochum und der Friedrich-Wilhelms-Universität Bonn ebnete mir den Weg zur Fachübersetzerin für Architektur und Design. Von 2014 bis 2016 übersetzte ich Entwurfsplanungen und technische Dokumentation im internationalen Medienfassadenprojekt des Jelzin-Zentrums in Ekaterinburg in Russland und war für die gesamte Kommunikation zwischen dem Lichdesignteam und dem Bauherren zuständig.

Als langjährige Mitarbeiterin der Lichtwerke GmbH in Köln verfüge ich auch über Fachwissen in den Bereichen Lichtplanung und Architekturbeleuchtung.

Ich bin Mitglied im Bundesverband der freiberuflichen Übersetzer und Dolmetscher.

Ich verwende die neueste Technologien auf dem globalen Sprachmarkt, wie SDL Trados und das Terminologiemanagement-Tool SDL MultiTerm.

KONTAKT

Köln

Vita Hofmann

Berrenrather Str. 188b D-50937
Telefon +49 175 18 39 285
E-Mail vh@vita-hofmann.de
Ich habe die Datenschutzerklärung zur Kenntnis genommen.
Copyright @2023 vitakirtan.com Datenschutz Impressum