СПЕЦИАЛЬНЫЕ
И ТВОРЧЕСКИЕ
ПЕРЕВОДЫ
ПЕРЕВОДЧИК НЕМЕЦКОГО В ГЕРМАНИИ
Я являюсь переводчиком русского и немецкого языков с аккредитацией от Торгово-промышленной палаты г. Дюссельдоф, а также переводчиком русского и немецкого языков, уполномоченным президентом Верховного земельного суда г. Кельн. Для вас я качественно и быстро выполню переводы как специализированных, так и маркетинговых текстов. Кроме того Вы можете заказать у меня заверенный перевод документов.
МОИ
УСЛУГИ
Творческие переводы
• Вы хотите добиться успеха в Ваших зарубежных проектах? Я буду рада помочь Вам в процессе локализации и переводе маркетинговых текстов, веб-сайтов, рекламных материалов, презентаций, брошюр, баннеров и слоганов, сделав Ваш текст понятным и эмоциональным.
• Творческий подход к переводу и эффективность Ваших текстов на целевом языке – залог успеха Вашего проекта на интернациональном уровне.
Специализированные переводы
• Переводы в области архитектуры, дизайна, культуры и искусства. Благодаря моему специальному образованию и профессиональному опыту в области искусства и архитектуры я предлагаю узкоспециализированные переводы технических текстов, проектной и строительной документации, дизайн-концепций, проектов по недвижимости, рабочих чертежей, планов освещения и светодизайна и международных тендеров.
Заверенные переводы
• Заверенный перевод с печатью и подписью для официальных учреждений, судов и государственных органов.
• Являясь дипломированным переводчиком, уполномоченным президентом Верховного земельного суда г. Кельн, выполню Ваш заказ конфиденциально, профессионально и в срок.
• Являясь дипломированным переводчиком, уполномоченным президентом Верховного земельного суда г. Кельн, выполню Ваш заказ конфиденциально, профессионально и в срок.
ПЕРЕВОД КАК
МОСТ МЕЖДУ
КУЛЬТУРАМИ
Известная цитата Нельсона Манделы лучше всего передает важность правильного перевода и творческого перевода, если нужно эмоционально обратиться к собеседнику и достучаться до его сердца: «Если вы говорите с человеком на языке, который он понимает, вы обращаетесь к его уму. Если вы говорите с ним на его родном языке, вы обращаетесь к его сердцу». Я с удовольствием стану Вашим посредником в диалоге культур.
ПЕРЕВОД КАК
МОСТ МЕЖДУ
КУЛЬТУРАМИ
Известная цитата Нельсона Манделы лучше всего передает важность правильного перевода и творческого перевода, если нужно эмоционально обратиться к собеседнику и достучаться до его сердца: «Если вы говорите с человеком на языке, который он понимает, вы обращаетесь к его уму. Если вы говорите с ним на его родном языке, вы обращаетесь к его сердцу». Я с удовольствием стану Вашим посредником в диалоге культур.
СТОИМОСТИ
При расчете цен за выполнение заверенного перевода за основу берется стандартная строка. Она состоит из 50 знаков вместе с пробелами.• Стоимость перевода зависит от скорости и предоставленной фотокопии документа. Перевод документов в формате Word дешевле, чем перевод отсканированных документов, например, в формате .jpg или .pdf.
• На стоимость перевода также влияет количество специальных терминов в исходном документе.
• Минимальная стоимость заказа составляет 45 евро.
Цена на специализированные и творческие переводы рассчитывается индивидуально в зависимости от объема текста, технической сложности, исследовательской работы, времени, необходимого для проведения брифинга, либо почасово, либо по фиксированной цене проекта.
Вита
ХофманН
• В 2006 году я окончила Пятигорский лингвистический университет по специальности лингвист – немецкий и английский языки по специальности «Межкультурная коммуникация»• С 2006 по 2011 год я изучала историю искусств в университетах Германии
• В мае 2018 года я сдала экзамен в Торгово-промышленной палате Дюссельдорфа и получила сертификат профессионального переводчика
• В апреле 2019 года я была назначена переводчиком немецкого и русского языков, на основании приказа Кельнского земельного суда. Поэтому я уполномочена подготавливать заверенные переводы официальных документов
Вита
ХофманН
• В 2006 году я окончила Пятигорский лингвистический университет по специальности лингвист – немецкий и английский языки по специальности «Межкультурная коммуникация»• С 2006 по 2011 год я изучала историю искусств в университетах Германии
• В мае 2018 года я сдала экзамен в Торгово-промышленной палате Дюссельдорфа и получила сертификат профессионального переводчика
• В апреле 2019 года я была назначена переводчиком немецкого и русского языков, на основании приказа Кельнского земельного суда. Поэтому я уполномочена подготавливать заверенные переводы официальных документов
Изучение истории искусств в Рурском университете в Бохуме и в Университете Фридриха Вильгельма в Бонне, открыло мне путь в качестве специализированного переводчика в области архитектуры и дизайна. С 2014 по 2016 год я была переводчиком всей технической документации и связующим звеном коммуникации между заказчиком и художником по свету в международном проекте медиа-фасада «Центра Ельцина» в Екатеринбурге.
Будучи сотрудником компании Lichtwerke GmbH в Кельне, я также обладаю знаниями в области светового дизайна и освещения архитектурных объектов.
Я являюсь членом Союза вольных письменных и устных переводчиков Германии
С целью улучшения качества перевода и повышения скорости работы я использую новейшие технологии на мировом лингвистическом рынке SDL Trados и систему управления терминологией SDL MultiTerm.
Будучи сотрудником компании Lichtwerke GmbH в Кельне, я также обладаю знаниями в области светового дизайна и освещения архитектурных объектов.
Я являюсь членом Союза вольных письменных и устных переводчиков Германии
С целью улучшения качества перевода и повышения скорости работы я использую новейшие технологии на мировом лингвистическом рынке SDL Trados и систему управления терминологией SDL MultiTerm.
Связаться
КельнВита Хофманн
Berrenrather Str. 188b D-50937
Телефон +49 175 18 39 285
E-Mail vh@vita-hofmann.de
с положением о Защите данных